周维介:不可以

企业赛事助力 2025-08-27 20:54:10 5605

友人时而唠叨:他常在作文本里遇见“我不可以打篮球”之类的句子,乍看以为学生想打篮球,却因某个原因而无法到场过球瘾。衔接了上下文,方知语境里所要表达的,其实是他不会打篮球。“我不可以打篮球”和“我不会打篮球”,英文的表述都是“I can’t ”,生吞直译成中文就是“不可以”,“歧义”于焉生成。

手头有另一例。小朋友一脸愁容伏案写作业,见爷爷走来便撒娇:“这练习我不可以做。”爷爷听罢回说:“为什么不可以做?是谁不让做呀?”小朋友的意思,其实是“不会做”。看官,本地人对“不可以”和“不会”的拿捏,有时就是差个马鼻不到位。

某日,我在医院听到妇人用华语询问柜台职员,能否安排她在一个月内到医院检查骨质,服务员回她:“不可以,骨质疏松没有日期,明年医院没有开。”这表达值得咀嚼,其一,华语里“无法安排”的中性表达方式很多,诸如“排期满了、没法子、有点困难……”直接回说“不可以”,简直是发出强烈的拒绝讯号;其二,“骨质疏松没有日期”的表述,指的是检查骨质的排期已满;其三,“明年医院没有开”,不是医院关门大吉,而是来年的预约尚未开放申请。

站点统计